Перевод технической документации – это один из самых сложных видов перевода. Основная сложность технического перевода заключается в том, что практически всегда содержание технических текстов имеет узкоспециализированный характер. В таких текстах используется специализированная техническая терминология, которая является сложной для понимания непосвященному человеку.
Поэтому при выполнении данного перевода недостаточно в совершенстве владеть языком необходимо знание специализированной терминологии и лексики, а также глубокое понимание сути содержания документации. При переводе такого текста даже профессиональным и опытным переводчиком, но не разбирающемся в данной технической отрасли могут возникнуть грубые искажения и даже потеря смысла переводимого текста.
Обязательными составляющими качественного технического перевода должны быть: точная передача специальных отраслевых терминов, стилистическая грамотность. Поэтому к переводчикам, занимающимися техническими переводами, предъявляются повышенные требования. Обязательным условием является наличие высшего технического образования. Кроме того, к каждому конкретному заказу должен подбираться переводчик, разбирающийся в данной конкретной тематике.
Существует и еще одна трудность. Часто техническая документация имеет очень большие объемы и очень маленький отведенный для перевода срок. В таких случаях невозможно обойтись одним переводчиком. Для этого привлекается группа переводчиков.
Таким образом, только серьезное бюро переводов, обладающее достаточными возможностями по привлечению профессиональных переводчиков, может выполнить качественный технический перевод.
|